招牌翻译出错惹笑话_北京世联翻译公司_世联翻译公司

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

招牌翻译出错惹笑话_北京世联翻译公司

    店铺的招牌是留给客户的第一印象,所以用词用语设计风格应当十分注意,因为北京属于国际化大都市,每年不少国际友人前来参观旅游,所以很多店铺都挂出了带有英文字样的店铺招牌,不查不知道,一查还真吓一跳,仅北京市东城区就查出30余家店铺招牌翻译有问题的现象。
 

    城管在检查的过程中,发现有一家“毛小青美食城”的小菜馆,直译成“毛家菜欢迎你(MAO JIA CAI WELCOME S YOU)”;
    还有一家卖“老北京布鞋”的,招牌上错译成“old Beijing Traditional Cloth Shoes”,这些翻译中国人不看,外国人看了也不懂,令人费解。
      检查完毕办事人员介绍说,检查中发现的商铺招牌大多采用直译方式,还有就是用词不规范的现象,检查过程中,提醒商铺对于招牌翻译,一定要规范用语,一是方便国外游客购物,二是提升首都形象。
      世联北京翻译公司提醒大家,如果有招牌翻译这样的服务需求,一定要找一家专业翻译公司,减少不必要的麻烦,世联北京翻译公司成立于1999年,专业翻译十四年,能够处理各种类型翻译服务,如果您有任何翻译服务需求,可以随时与我们的在线服务人员联系,或者是拨打服务热线:010-64809262www.unitrans.cn
     

可以介绍下你们的翻译服务么?

你们是怎么收费的呢?

现在有优惠活动么?

如何控制翻译质量呢?

能翻译哪些语种呢?

擅长翻译哪些行业领域?