翻译离不开再创作_北京世联翻译公司
Unitrans世联
无论理论家怎么说,从事过严肃的翻译实践的人都知道,翻译离不开再创作,翻译过程是把译者与原创作者合二为一,好像原作者用另外异国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,同时要完全忠实于原作的意图。 翻译要使读者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用译语写作,这就是再创作。 翻译是一门高度复杂的艺术,实际翻译时会遇到各种难题,译者固然应该尽量忠实体现原文内涵,尊重原文作者的创造,而不应任意发挥,但同时又要确保译文的流利,着力发挥译语的长处,借此保留原文的美感,而为了兼顾这两个方面,译者需要再限定范围内重新构想,重现组合词语,重新安排结构,因此,翻译离不开再创作。 另外还需要考虑不同文体,对与文体不同的文本,在创作的程度不一样,是个的再创作程度无疑是最高的,其次应该是其他文学作品。一般而言,翻译政论文,演说,评论文章,学术文章时需要再创作的程度固然亚于文学作品,但仍然离不开再创作。 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关翻译需要再创作的理论,世联北京翻译公司拥有专业的翻译团队,如果您有任何翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262www.unitrans.cn |