马来西亚火车站中文翻译闹笑话_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

马来西亚火车站中文翻译闹笑话

    世联北京翻译公司表示,火车站属于公共场所,人来人往,对于一些警示标语翻译工作更是应该严格审查,近日,一网友在马来西亚火车站发现一处中文翻译出了大笑话,火车站禁烟牌的中文翻译应该是“禁止吸烟”但是变成了“辇寨柲捈”字样的火星文,让人琢磨不透,被网友评选为“大马本年度最佳翻译奖”。
      马来西亚火车站“禁止吸烟”的标语是用四国语言来书写的,英文“No Smoking”,还有马来文“Dilarang Merokok”没有出错,还有上面的淡米尔文也没有出现错误,唯独华文翻译教人哭笑不得。
      此次翻译出错事件在网上引起热烈的争论,网友一致的疑点就是马来当局是通过什么方式翻译的呢,就算是谷歌翻译,也不会有太大的出入?
火车站翻译引笑话1611RXO250-15055

    翻译出错的照片网上大肆流行,有网民表示“幸好有英文在上面,要不然那几个字我都不知道是禁止吸烟”。
      有人通过字典查出了这四个字,“辇寨柲捈”“辇”(发音为Nian第三声),“寨”(Zhai第四声),柲(Bie第二声)的意思则是拗或手推物。“捈”念(Tu第二声)的意思是横引或锐;