招标书概述翻译-中译英
Unitrans世联
世联北京翻译公司整理翻译的有关招标书概述翻译案例,以下就是详细的翻译介绍。 1.概述 Introduction 1.1.卖方应该在投标之前认真阅读投标邀请文件。如果文件中发现疑异,应立即向XX进出口总公司提出。有关技术要求的问题应通过XX进出口总公司向XX有限公司提出,并由XX有限公司解答。 The Bidder shall carefully read the Bidding Documents before it submits its bid. Any question found in the documents shall be immediately submitted to XXImport & Export Corporation.Any question regarding the technical requirements shall be submitted to XXImport & Export Corporation, which will be answered by XX Co., Ltd. 1.2.投标人所提供的设备应符合此规格文件下面列明的有关技术要求。与技术要求的不符点应在标书中逐条指明。如果出现技术不符,则应将规格不相符的形成原因附后。 Equipment to be offered by Bidders must be in accordance with relevant technical requirements laid down in this chapter. Unconformity degree to requirements shall be indicated in bids to be submitted item by item. In case of any technical deviation, a Specification Deviation Form or reasons for deviation shall be attached. 1.3.本次采购的所有设备应按照本章规定的标准及运行程序进行设计和生产。如果此技术规格文件中未说明任何标准,则投标人应声明所用的标准。只有当推荐的标准以及执行的规格是国际上接受的而且是习惯上使用的,则该标准能够被买方接受。投标方应明确说明此替代标准或实际使用的规格并且说明在中国原始推荐的标准及执行规格,并应按招标文件第1章第7条的规定方式和期限内向XX进出口总公司提出澄清与确认。 All equipments shall be designed and manufactured according to the standards and performance set forth in the Specification. If any standard is not specified in the Technical Specification, the Bidders shall indicate the standard used. Only when the recommended standard and implemented specification are internationally-accepted and habitual used, and they are equal to or surpassing the requirements laid down in the Technical Specification, can the standards be accepted by the Buyer. Otherwise the Bidders shall state clearly the substitution standard or specification actually used and submit the original recommended standard and implemented specification in Chinese and qualification it with XXImport & Export Corporation according to clause 7, chapter 1 of the Tendering Document. 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关招标书翻译相关案例,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn. |