口译过程中口音问题_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

口译过程中口音问题

    世联北京翻译公司表示,再说普通话时都会掺杂一些家乡口音,口音比较重的,甚至都听不来说的什么,这个问题不仅仅在中国有,英语当中也会出现,不同地方,会有不同的乡音,如果遇到口音问题,口译译员要能够随时调整,最好是能够依口音进行翻译。
口音问题1611T4961H0-33126 border=0>

    在口译翻译过程中,口音的问题还是经常遇见的,即时发言人说的是母语,但是不同地方,发音会有所差别,因人而异,伦敦、巴黎和马德里的人,就不一定能听懂来自英国的约克夏、美国的中西部的发言。所以,作为优秀的口译译员,应该有时刻这样的准备和非常必要的听力训练。
      北京翻译公司表示,译员单单靠听力训练还是远远不能满足口音问题,译员如果有机会,可以与不同口音的人交谈,在交谈的过程中能够了解,习用的语言。文化,融入当地的风俗人情中。
      口译译员还应该注意拉丁语的发音,同为拉丁语但是不同国家使用方法有很大的差别,口译译员不仅要能认识常用的拉丁语a priori, de jure等,还要知道发音不同的一些不常用的植物名称,古典诗词和罗马法典中的警句等。因此,要当好译员,学几年拉丁文是很有必要的。
      专有名词的发音特点口译译员一定要十分了解。在口译过程中,会让英国人听不懂中国人所说的他最熟悉的中国朋友的姓名。同样,如果译员不了解中国或其他国家姓名的发音特点,译出来的姓名就不一定能为人家听懂。因此了解一个地方的文化,懂得当地的习俗是非常重要的。
      【温馨提示】以上就是世联北京翻译公司为大家介绍的有关口译过程中遇到的口音问题,世联北京翻译公司能够提供各种类型口译翻译,同传设备租赁等服务,如果您有相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-8599292www.unitrans.cn