翻译中直译和意译的问题_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译中直译和意译的问题

    世联北京翻译公司资深译员表示,在翻译过程中直译与意译是经常遇到的问题,也是在翻译方法当中最主要的两个。以下就是就是介绍的有关直译和意译的问题。
      直译的意思就是翻译与原文内容保持一致,还要保持原文形式的翻译方法或翻译文字,常用直译方法的文件主要有,标书翻译,说明书翻译等。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常用相同的表达形式来体现同样的内容,我们就采用直译。意译的意思主要是说翻译过程中保持原文内容,但是对于原文的形式或者是翻译的文字上有所变动,译文的语言与原文的语言可以用不同的表达方式来表达同一种事物,能够产生同样的效果。这种情况,意译为好。直译与意译包括范围很广,可以是词,也可以是句子。
      一般说来,直译和意译没有明确的区分,可以根据原文的意思进行灵活的使用,能够直译的亦可以意译,采用意译方法的句子也可以用直译,但是在面对直译与意译之争的时候,总会有一个高下,两者之中还是存在优劣问题。所以译员在翻译过程中,总是通过比较,再选择较合适的一个。
      直译与意译在翻译当中是基础问题,也是翻译方法研究的出发点。一部翻译作品当中,直译与意译都是不可少的,但是根据原文的不同,直译和意译使用的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、政治文献直译用的比较多,而歌词、诗词、小说在翻译过程中意译的方法用的比较多。
      在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。提高这方面的水平需要不断的实践和不断的理论学习。
      以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关直译和意译的方法,世联北京翻译公司能够提供各种类型翻译服务,如果您有翻译服务相关需求,可以随时与世联北京翻译公司联系,点击在线咨询,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262www.unitrans.cn