精彩诗歌翻译分享-世联翻译公司
Unitrans世联
世联北京翻译公司专业文学翻译译员与大家分享优美诗歌翻译,以下就是详细介绍: “我能否把你比作夏季的一天?” “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day” (《十四行诗》第十八首) (Sonnet 18)
莎士比亚
William Shakespeare
莎士比亚(William Shakespeare,1564~1616),英国伟大的剧作家和诗人。一生写有39个剧本,集中体现出文艺复兴时期的人文主义精神。他对社会的深刻批判,对人性的剖析语刻画,对英国乃至欧洲的文学产生了巨大影响。他的十四行诗歌颂了友谊与爱、青春和美,包含了丰富的感情和深邃的思想,生动地反映出人性的各种精神情致,表现了对时间、历史、人生、宇宙的感悟和思考。《凤凰与斑鸠》是一首风格独特的作品。它凝练简洁,深刻邃密,以庄严肃穆的调子描述群鸟参加凤凰与斑鸠的葬礼。表达了诗人对爱情的忠贞,对死亡和再生等问题的看法。 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the daring buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻译: 我能否把你比作夏季的一天? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣, 夏季出租的日期又未免太短: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他金光闪耀的圣颜也会被遮暗; 每一样美呀,总会失去美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残。 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会丧失你美的形象;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
以上就是世联翻译公司与大家分享的有关诗歌翻译相关案例,如果您有任何翻译相关服务,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |