程 虹:自然文学翻译的领头人-世联翻译分享
Unitrans世联
中国总理李克强夫人程虹是文学博士、着名的翻译家,长期研究自然文学翻译和英语教授,在学界深受敬重。她是一个“静以修身,俭以养德”的人。她还是自然文学翻译的领头人,引领自然文学翻译新时代。那么,关于她的过去与今朝,奋斗与辛酸,痛苦与幸福,你知多少? 过去与今朝 过去她是干部家庭的女儿,父亲是郑州铝厂的厂长,母亲是新华社河南分社的记者;过去她是上山下乡农村插队的戴红花的女知青,在“广阔天地大有作为的人民公社”,落户吴堂大队的第五生产队;过去她是一个在农村挑东西让一边肩膀低了一些的劳动者;过去她是一个在汝河洗衣服的17岁姑娘;过去她是一名普普通通的高考学子……现在她是首都经贸大学的英语语言教授、学术委员会委员、李克强总理的夫人;现在她是美国自然文学《寻归荒野》《醒来的森林》《遥远的房屋》等着作经典的重要翻译者。 奋斗与辛酸 40年前,在敲锣打鼓声中上山下乡,17岁的程虹提前高中毕业初次走入荒野,那是她步入社会的开始。4月2日,担任该班团支部书记的程红身戴红花,在卡车上颠簸一百多公里,来到郏县板厂村。住进板厂村的第一天,她就下汝河洗衣服。回来时天色已晚,柔和的灯光从知青组的窗口溢出,她说自己“心中激动”。由于在乡下劳动,她现在的右肩稍微有点往下低。在那些雷雨交加的夜晚,她奋战在大坝上,用肩膀扛着装着沙石的稻草包加固大坝,泥泞中,摔倒了,爬起来。在当时,她的生活的基调就是红色。但在此后的人生中,她尝遍生活和文学的丰富意象。她艰苦奋斗、包含辛酸三年后,刻苦复习,参加1977恢复的高考,高考作文题目是《大治之年气象新》,她以优异的成绩考上了洛阳解放军外国语学院,从此开始了漫长的学海生涯与自然文学翻译的道路。 痛苦与幸福 自1998年李克强离京到河南任职到2007年当选为中共中央政治局常委后离开辽宁,程虹夫妻分居近10年。此间,程虹乘坐火车奔走两地。她时常在火车上度过七八个小时,相当一部分的译稿,她是在火车上阅读原着、反复思量译法、下车后再记录下来的。她把这些工作称为与自然文学作家的心灵对话,渐渐地,她竟习惯了在嘈杂的环境中静下心来。在漫长的相思之苦和寂静的生活中。 她刻苦钻研翻译出版了两本美国自然文学着作《醒来的森林》《遥远的房屋》。在译这些书时,她的心却颇不宁静,家住闹市区,不仅要教书持家,还要照顾身患重病的老人。 她在随夫出访非洲期间,她对非洲文化表现出的了解和喜爱让她很快赢得了陪同她的政要夫人的认可。她喜欢静静地听当地人介绍自己民族的文化。在一次会谈中,尼日利亚总统夫人提到女性要“走出厨房”,程虹则说:“我是一位大学教授,这是我的职业,我喜欢教学和阅读,但我也很喜欢在家做饭,做给我的丈夫和女儿吃,这两件事可以完美地结合在一起。” 程虹在发言时,用英文引用的另一句话是:“ Educate a man just to educate a person, educate a woman is a good family education(教育一个男人只是教育一个人,教育一个女人等于教育一个家庭。)” 李克强在非洲埃塞俄比亚会议中心发表演讲时,提到了纪伯伦的这句诗词:“和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘(You may forget the one who smiles with you,but you will never forget the one who cries with you)”说这句话时,陪同他出访的程虹就坐在台下洋溢着幸福的微笑。 程虹教授有着一种普通而特殊的魅力。这位女教授在首都经贸大学教授英语语言文学,在丈夫李克强担任国务院常务副总理之后,她逐渐不再上大课,转向研究领域。但在青年时代,程虹以教学技巧见长,多次获得过关于教学的荣誉,作为一位老师,这往往是比职称更靠谱的荣誉,这意味着她的口才出众,而且很有学生缘。她是一位一步一个脚印奋斗出彩人生的勤劳中国女性和总理夫人,是自然文学翻译的重要者和领头人,是她引领自然文学翻译新时代。 |