翻译公司分享医学英语翻译必知技巧 摆脱“可笑翻译”
Unitrans世联
医学作为一个特殊的行业,有着专业的术语。而对于这个行业的翻译来说,是很有讲究的,任何一个词汇的表达不清晰,都会导致误会的发生。为了能够使更多的人了解医学英语翻译的特点,因此世联翻译公司今天就将为大家分享一下医学英语翻译的技巧. 一词多义 翻译公司的翻译专员提醒大家,英语中常常会有一词多义的现象,而这种现象则需要翻译人员在翻译中结合环境和场景的需求来进行挑选正确的词义。比如对于在医学中的“分娩”其实就是与我们常说的英语“劳动”是一个词汇;而“可塑的,塑料的”则在医学中会被翻译为“整形的”。 足以可见,对于词汇的翻译必须要挑选适合的词义或者随机应变进行翻译。如果在医学中原本其意思是那位女性已经快要分娩了,而不注重词义,却翻译成那位女性已经快要劳动了。这样的翻译词不是啼笑皆非。 词源与词根的转译 对于医学中的很多英语词汇,其大部分是来自希腊语和拉丁语。因此有时需要追溯到那个时期的词汇翻译,根据词源和词根来进行翻译。 翻译公司的翻译人员建议大家在进行医学翻译的时候,一定要懂得根据以上的两点来进行翻译。尤其是要根据具体的环境和原文的意思来进行正确的词义对应。避免“可笑翻译”带来的不良后果。尤其是在医学论文中的翻译,必须要谨记以上两点。 如果您有医学翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/,专业医学翻译团队,为您提供最佳翻译服务。 |