对翻译认识的两大误区
Unitrans世联
翻译术语服务行业,经常接到各种各样的客户,与客户的交流之中能够发现,很多人对翻译认识还是存在一些误区,常见误区与大家分享,以下就是详细介绍。 一、翻译不是“机器” 虽然翻译工作者能够把两种语言进行灵活的转换,但是这项工作并不是机器式进行,需要译员动脑处理,认真工作,好的翻译人员,掌握着大量的知识和各方面的经验,在工作过程中知识需要灵活调用,能够处理各种文化差异,所以翻译人员需要认可,并不是“机器”式的进行工作。 二、翻译不是“救火队” 把翻译人员当成“救火队”的现象,在口译中经常出现,一些人的思想就是找口译水平比较高的译员过来能够现场翻译,所以提前也不会联系,其实做好一场会议口译,要想做到尽善美,需要译员提前做好工作准备,对讲话者,讲话内容有一个大概的了解,比如说在会议之前,译员要与会务部门沟通,了解会议大概内容,是否会用到专业词汇要事先准备等。如果当时需要口译,当时找那对译员是一个非常大的考验,也不会保证翻译质量。 以上就是世联翻译公司与大家分享的有关对翻译认识上的误区,世联北京翻译公司能够处理各种类型翻译服务,如果您有翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |