英译汉应特别注意的地方_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

英译汉应特别注意的地方

    虽然译员在翻译工作中积累了很多经验,但是有些小错误还是会不经意的出现,不可避免但是要十分注意,世联北京翻译公司专业译员为大家总结了在英译汉中应该特别注意的地方,以下就是详细介绍。
      一、数字翻译
      在对数字进行翻译时,应该了解的是,如果数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字进行表示,比如原文数字是“10000”译文还应该是“10000”,原文“sixty million”,可译为“6000万”;不能译为“六十百万”。
      二、人名翻译问题
      人名一般都保留原文,如果需要翻译,最好是参考有关文献或者是词典,大部分是采用音译,但还是要视情况而定。人名一定要力求准确翻译,如果实在无法确定,可以跟客户进行确认。
      三、国名翻译问题
      在对国名进行翻译是,一定要注意是否使用简称,如果英文原文为全称,那么翻译过来的也应该是全称,如果英文原文为简称,那么翻译过来的可以使用简称,比如说:英文原文为“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如果英文原文为“USA”,则可译为“美国”。
      以上就是世联翻译公司为大家总结的有关英译汉过程中应该特别注意的事项,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.