交替传译中的关键-笔记-北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

交替传译中的关键-笔记-北京世联翻译公司

 

    <19059/c34609交替传译和同声传译有什么区别,交替传译关键在于“交替”,交替传译的定义是口译员听完了讲话者讲了几分钟或者十几分钟的话之后,根据自己的加工完整、准确地把讲话者的说话内容表述出来,在听讲话者讲话的过程中口译员可以做笔记。笔记在交替传译中的地位非常关键,可以说它决定着口译员翻译的内容是否完整准确。
      口译员在翻译的过程中不一定可以坐得端端正正的写字、做笔记,如果说话者坐着,口译员可能可以坐着,如果讲话者站着那么口译员一定也是站着的。所以这就很考验口译员的速记能力了,不仅仅要求口译员要全神贯注地听讲话者的讲话内容,还有边听边记,这就需要口译员处理好脑记和笔记的关系了。
      有些初级口译员在情急之下迅速做的笔记,连自己都看不懂,这就违背了当初做笔记的初衷了,既然看不懂那还有做笔记的必要吗?在做交替传译的过程中,笔记做得越简单,记录的速度也迅速,这也为口译员后面的表述做了很好的准备。
      其实人的短期记忆是有一定强度,只要我们集中注意力,我们所听到的信息是可以保留一小段时间的,只要我们迅速记下关键词,到表述时看到关键词就可以想起来,自然而然地就可以说得自然流畅。
      当然脑记和笔记的关系是因人而异的,有的人适合笔记多于脑记,而有的适合脑记多于笔记,因为他们的抽象思维比较发达,可以很快的记住所听到的内容。
      交替传译服务是世联翻译公司擅长领域,如果您有交替传译服务需求,可随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/