十年磨一剑是法律翻译员的座右铭_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

十年磨一剑是法律翻译员的座右铭

 

    如今翻译行业越来越细分,根据行业和内容的不同,分为很多的类。对于一些要求较高的种类例如法律翻译这块,市场上的人才储备及其少,一方面是因为要想胜任这份工作,需要付出太多的努力,另一方面,法律本身就是一门很难掌握的知识,通过司法考试的人比例非常小。要想两门技能都掌握,对人才的要求是及其苛刻的。而且,学习周期非常长,只有意志坚强的人才能坚持下去。抛去硬性的知识积累,掌握一些必要的翻译技巧,能够很大程度上提高自己的翻译水平。
      法律翻译的常用技巧主要有这些:
      第一依靠专业词典,先将名词按照词典的含义去替换,如果能够有充足的熟练的词汇储备,做这项工作时会很快完成。
      第二,将语法知识发挥到极致,合理的调整语序,让译文既符合通顺的原则,又要符合语法,让使用者更加顺畅的阅读。
      第三,小幅度的增加词和减少词,为了保证不改变原义,增词和减词都不能幅度过大,尽量的小改动,如果觉得增词可以让译文更加符合表达的习惯,或者减词让译文更加简洁明了时,就应该采取这样的技巧。
      不管是法律翻译的初学者还是骨灰级的翻译家,都要从点滴积累开始,不断的学习,互相交流,少走弯路,获得成功。