交替翻译-专业口译中的分支
Unitrans世联
对于口译来说,最大的难点就是要实时将语言进行精确的转换,这难免会出现细节把控不严谨等问题。如果可以在口译中稍微多一点点时间去进行处理的话,那么很多小问题都可以避免,在一个对话中,对话者完全说完一段话之后再进行翻译,这样译员的处理时间就更多,这样可以达到时效与处理时间上的一个平衡点,这就是专业口译的一个分支--<19059/c34609交替传译。 与同声传译不同,交替传译的实时性没有那么强,通常应用于小型会议或随行翻译中,除了英文之外,亦广泛适用于各种小语种的翻译,尤其是一些要听完整个句子才能完全了解其意思的语言,如日语、阿拉伯语等,译员有更多的时间去处理整段译文,可以更好地避免小细节失误的出现,让翻译的质量跟好更精确。 与同声传译相比,交替传译更注重的是整段话意思的完整性,除了具有同传的能力之外,还需要有良好的语言组织能力、表达技巧等。同时,除了准确的意思之外,还需要将原始语言的语言风格等元素传递至另一种语言当中。与同传一样,交替翻译都是为了让受译者得到完全、准确、高质量的翻译。因为有了更多时间去处理,交替翻译的质量要求更高。一般来说,小型的商务洽谈、多边多语种会谈、媒体访谈节目等场合,交替翻译比同声传译更为适合。 世联翻译公司为满足客户需求,能够提供全方位的交替传译服务,业务咨询:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |