梭罗优美诗歌翻译分享-世联文学翻译
Unitrans世联
文学翻译随着国际之间交流日益频繁,越来越受到广泛的关注,文学翻译者能够让更多的优秀作品展现给不同国家,不同语言的人们,丰富精神食粮,世联翻译公司与大家分享有关着名诗人梭罗优美诗歌翻译,以下就是详细介绍。 Nature 自然 Henry David Thoreau 梭罗
梭罗(Henry David Thoreau,1817--1862),美国着名散文家和诗人。他崇尚自由,反对蓄奴制,亲自帮助黑奴逃离羁绊。他主张返朴归真,接近自然,不应追求物质文明的发达,以免丧失人为万物之灵长的崇高地位。他以散文着称,《瓦尔登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,知道20世纪三四十年代,不擅长写诗,其实他的诗不属于过去,而属于现在,与狄金森相似,他作为诗人是20世纪的前驱。 O nature! I do not aspire To be the highest in thy choir,- To be a meteor in thy sky, Or comet that may range on high; Only a zephyr that may blow Among the reeds by the river low; Give me thy most privy place Where to run my airy race. 翻译: 啊,自然!我并不企盼 成为你歌队里至尊的一员-- 做一颗天上璀璨的流星 或在高空中漫游的彗星; 我只想做一缕柔和的轻风, 穿梭在河畔的芦苇丛中; 告诉我你最僻静的地方, 让我的气息在那里飘荡。 In some withdrawn, unpublic mead Let me sigh upon a reed, Or in the woods, with leafy din, Whisper the still evening in: Some still work give me to do,- Only-be it near to you! 翻译: 来到僻远幽静的草地, 我倚着芦苇轻轻地叹息, 来到树叶沙沙的森林, 我悄声低语来迎接黄昏, 让我为你做一些事情,-- 只要--我能够跟你亲近! For I’d rather be thy child And pupil, in the forest wild, Than be the king of men elsewhere, And most sovereign slave of care; To have one moment of thy dawn, Than share the city’s year forlorn. 翻译: 我宁愿生活在荒野丛林, 做你的孩子,做你的学生,
也不愿去做人间的皇帝,
或不折不扣的忧患的奴隶;
我愿享有你黎明的刹那,
放弃城市中寂寞的年华。
以上就是与大家分享的有关优美诗歌翻译案例,世联翻译公司擅长文学翻译,拥有一支专业的文学翻译小组,能够处理各种类型文学翻译,详细可咨询:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |