同声传译经验之谈
Unitrans世联
同声传译已经成为应用最广泛的会场口译形式,同声传译对译员要求较高,基本要求就是在不打断讲话者的情况下,将口译的内容翻译给听众,译员全程翻译,对脑力和体力都是很大的考验,对于同声传译经验世联翻译公司专业译员与大家分享。 1、如何处理听不懂的词 在口译过程中,难免会遇到听不懂的词汇,需要译员在日常工作和练习中训练自己的预测和判断能力,在会议开场之前,充分了解会议资料,了解会议专业领域和谈话方向,如在过程中发现生僻词汇,可根据上下内容进行推测,不要因为一个词汇不懂而影响以下内容翻译,保持一个良好的心态。 2、发言者语速过快应如何处理 发言人特点不一,语速过快之人常有之,遇到这种情况可以与其沟通,是在不能克服,那只能靠自己了,首先不要慌张,稳住,抓住讲话者的中心思想进行翻译,确保听众能够理解讲话者用意。 3、怎样纠正同传中的错误 与讲话者同步,既要求速度又要保证质量,翻译过程中难免会出现错误,如何对错误进行纠正,也是译员需要注意的,如果是小错,没有对会议造成影响,可以不用纠正,如果是大的错误,那么就需要马上更正了,明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……",如果漏译,就接着当前话往下译,不要停顿思考。 以上就是世联翻译公司专业译员与大家分享的有关同声传译会议中的经验,世联翻译公司能够提供专业的同声传译服务,和同传设备租赁服务,详细可咨询:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |