朗宁夫人优美诗歌翻译分享-文学翻译_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

朗宁夫人优美诗歌翻译分享-文学翻译

 

    世联翻译公司优秀文学翻译译员表示,文学翻译主要是针对文学作品进行翻译,涉及多种语言文学,常见的有诗歌翻译、小说翻译、文学名着翻译等,要求译员对文学领域有深厚的认识,翻译前对作者和作品充分了解,今天世联翻译公司与大家分享朗宁夫人优美诗歌翻译。
 
    “First Time He kissed Me, He But Only Kissed”
    “第一回他亲我,他只是把亲吻印在”
    (Sonnet from the Portuguese 38)
    (《葡萄牙人十四行诗》第三十八首)
 
    Elizabeth Barrett Browning
    伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁
 
    First time he kissed me, he but only kissed
    The fingers of this hand wherewith I write;
    Slow to world-greetings, quick with its “Oh, list,”
 
                                                                                       翻译:
 
    第一回他亲我,他只是把亲吻印在
    我常用来写诗的这手的指头上;
    从此,这手就越来越洁白,莹亮,
    拙于跟世人打招呼,敏于说:“快来,
 
    When the angels speak, a ring of amethyst
    I could not wear here, plainer to my sight,
    Than that first kiss. the second passed in height
    The first, and sought the forehead, and half missed,
 
                                                                                         翻译:
 
    听天使说话!”紫水晶指环巧戴
    在这手指上,对我的眼睛来讲,
    初吻比指环更清晰。第二吻升向
    较高的地方,到前额,可一半偏歪,
 
    Half falling on the hair,or beyond meed!
    That was the chrism of love,which love’s own crown,
    With sanctifying sweetness,did precede.
 
                                                                                          翻译:
 
    一半落在发丝上。无上的酬报!
    是爱神抹的圣油,香气散开,
    带来圣洁,比爱神的王冠先到。
 
    The third upon my lips was folded down
    In perfect,purple state:since when,indeed,
    I have been prou and said,”my love,my own.”
 
                                                                                          翻译:
 
    第三吻完美无瑕,以高贵的仪态
    恰好印在嘴唇上:经过这一遭,
    我无比骄傲,说,“我的亲,我的爱!”
 
    以上就是世联翻译公司与大家分享的有关优美诗歌翻译,如果您有文学翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/