优秀文学翻译作品分享-诗歌翻译
Unitrans世联
文学翻译又可以分为多个领域,其中包括诗歌翻译,做好诗歌翻译不仅要有深厚的文学功底,同时对作者也要有所了解,多加体会,与作者想要表达的想法和意境要吻合,关于文学翻译,是世联翻译公司擅长领域,以下就是优美诗歌翻译分享。 约翰·安德森 John Anderson 彭斯 Robert Burns John Anderson my jo, john, When we were first acquent Your locks were like the raven, Your bonnie brow was brent; But now your brow is beld, John, Your locks are like the snow; But blessings on your frosty pow, John Anderson my jo. 约翰·安德森,我爱的约翰, 相当年你我初会, 你一头美发像黑色羽毛, 你天庭饱满生辉; 如今你眉毛稀疏,约翰, 你头发银亮雪白; 祝福你经营如霜的白发呵, 约翰·安德森,我爱。 John Anderson my jo, john, We clamb the hill thegither, And mony a canty day, John, We’ve had wi’ane anither: Now we maun totter down, John, But hand in hand we’ll go, And sleep thegither at the foot, John Anderson my jo. 约翰·安德森,我爱的约翰, 咱一同登上了山岳; 约翰,你我一同度过了 许多欢快的岁月:
如今咱俩要踉跄下山了,
让我们搀扶着下来,
然后一同长眠在山脚下,
约翰·安德森,我爱。
以上就是世联翻译公司与大家分享的有关诗歌翻译案例分享,希望对您认识诗歌翻译有所帮助,如果您有文学翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |