就这样把简单的英语翻译的惊天地、泣鬼神,这恐怕不止是一个英语水平或人员素质的问题,换而言之我们应该可以在工作态度、严谨性等方面对其提出质疑,因为出现这样的错误,对一个稍有责任心的人来说一定会羞愤不已,而对于上述匪夷所思的谬误,我们的管理者不知会作何感想?很难想像,偌大的古都西安,就找不出一个对英语稍有了解的人来编制或审核这些将要展示于大庭广众之下的标牌吗?我们的人员素质断不至于低劣到这般境地吧!
不求甚解、望文生义的翻译,不仅贻笑大方,甚至会将窗口形象抹杀殆尽。面对着这样的中国式英语,我或许只能在由衷的叹服之余,也回以一句类似的中式英语:I 服了YOU!
游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,差点笑趴下。”这位游客反映的情况,在大雁塔北广场附近的路牌上被证实,大雁塔官方网站上同样是这样翻译的。
举世闻名的大雁塔被翻译为了“big wild goose pagoda”,再翻译回来就成为了“大野鹅塔”,这样的例子似乎屡见不鲜,如正在修建的大明宫国家遗址公园就将“公园”park搞成了“猪肉”pork。人们曾在火车上看到“贵阳”被翻译成“The expensive sun”即“昂贵的太阳”,“警风”被翻译成“police breeze”即“警察的微风”等等,如此这般中国人看不懂,外国人也不明白的中式英语,堂而皇之地出现在著名的风景区或人来人往的列车上,令人尴尬与无奈。
|