翻译论坛 |
 
 
■ 产品服务
■ 精通语种

本 地 化

品质标准

译文质量国家标准
口译质量国家标准
ISO 译文质量体系
独特优势
专业排版印刷
涉外翻译盖章
免费在线翻译
世联中国

 北京翻译公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻译公司:
 021-68816568 68816567
 广东翻译公司:
 800-820-8670
 咨询邮箱:info@unitrans.cn
 招聘邮箱: hr@unitrans.cn
 全国热线:400-681-6601

 
首页>>新闻中心
媒体报道
 
  哪些单词最容易让印度人读错
 
 
 
■ 擅长行业
网络 软件 通信  IT业翻译
房产 建筑 工程  建筑翻译
协议 合同 并购  法律翻译
银行 保险 证券  金融翻译
生物 医疗 器械  医学翻译
石油 化工 环保  能源翻译
机械 电子 汽车  机电翻译
财经 管理 标书  商务翻译
留学 简历 论文  教育翻译
政治 军事 武器  军事翻译
旅游 酒店 菜单  旅游翻译
媒体 出版 广告  图书翻译
■ 合同下载
笔译委托单 口译委托单
笔译合同书 口译合同书
职业道德与保密安全制度 
如何选择专业的翻译公司
全球网络
世联美国翻译公司

世联俄罗斯翻译公司

世联日本翻译公司
电话:03-5875-6101
東京都豊島区南大街3-32-7
世联韩国翻译公司
电话:82-2-7860457
首尔永登浦区汝矣岛洞36-2,曼哈顿大厦1024(邮编:150749)

世联法国翻译公司
电话:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

一些 “印度英语”的发音规则

在印地语中,所有的清辅音如t、p、k都浊化,因此try(尝试)听起来像dry(干燥),pet(宠物)听起来像bet(打赌),kill(杀死)听起来像gill(鳃)。那印地语中,或者说大多数印度人怎么发送气的清辅音呢?原来在印地语中dh-、bh-、gh-大致上分别读t、p、k的音。英语中一般没有以dh-、bh-开头的单词,有少量的也是从印地语借用来的,如dharma(佛法)、bhang(印度大麻)等,两个词应该读taar-ma、paan的音。以gh-开头的词英文里本来有一些,如“鬼魂”(ghost)等。受印地语发音的影响,gh-在印地语中大概发k的音,而k-在印地语中发浊化后的g音,所以“鬼魂”听起来像“海岸”(coast),而“海岸”印度人很可能发成“鬼魂”的正确读音。

最后,sir、her单词中的前元音,包括year、here等双元音词,在印度几乎被百分之百地读成后元音,从喉咙处发音,二个音虽然听起来差不多,但味道完全不同,笔者认为这是“印度英语”一个最鲜明的特点。不信您自己试试。

近年来关注过一些关于印度英语的文章,网上转载率很高。可见中国人对印度英语还是关心的。随着中印交往增加,国内来印度的政府、商务、学术、文化、旅游等各种团体越来越多,中国人在交流当中普遍感到“印度英语难懂”,即使是一些专业翻译人员,听不懂、译不出、含糊其辞、南辕北辙的例子也举不胜举,其中发音是最突出的一个问题。

印度英语是很好的英语,仅以发音为例,印度人(指不是在英美长大的印裔)英文讲得好的真是令人佩服,例如印度联邦院国大党议员马尼·尚卡尔·艾亚尔。艾亚尔曾经当过拉吉夫·甘地总理的演讲稿撰写人,一口英文不但发音清晰纯正,用词典雅精到,而且思路缜密,出口成章,听他的演讲称得上是一种享受。

话虽然这么说,但绝大多数的印度人并不是艾亚尔。据印度政府2001年人口统计,印度全国仅有不到23万人自我登记“英语是第一语言”,以英语为“第二语言”的人数有8600万人,以英语为“第三语言”的有3900万人。即使把上述所有的数字加起来,印度一共有能讲英语的人口1.25亿,占全国的比例为12.2%(对比其他非英语国家讲英语的人口比例,瑞典为89%,德国为56%,尼日利亚为53%)。

这就出现一个情况:有很多印度人讲英语是不怎么“过关”的,包括一些对语言不是很敏感的政客、官僚、商人等上层人士。其发音明显受到本民族语言(并不一定都是印地语,印度共有23种官方语言)的影响,有些英文词汇在他们嘴里读出来可能“严重走形”,甚至是错误的。但是由于这类人很多,久而久之他们的错误发音几乎成了“约定俗成”,反而使正规英语的发音在“印度语境”中显得另类。

根据一些在印的友人多年生活的经历,这里总结了10个典型的容易被印度人读错的英文词。如果读者有兴趣用心揣摩这些例子,说不定下次再听“印度英语”时的听力会大有长进呢!当然印度人容易读错的英文词还不止这些,列出10个仅是为了行文整齐的需要,大致按错误的“普及程度”排序。

1.警察(Police):几乎99%的印度人都会将这个词读成“poo-lice”(第一个元音读成u),包括电视播音员。稍微好一点的人会将重音正确地放在后一个音节,大多数人干脆会将重音放在第一个音节上。本人近年来自学了些印地语,发现印地语即将“警察”这个词拼写成“pu-lis”。印度人的这种读法恐怕同印地语影响脱不了关系。

2.问题(Question):绝大多数印度人会把这个词读成“kus-tion”的音,听起来很像“软靠垫”(cushion),其中第一个音节发如汉语拼音u的音。

3.明天(Tomorrow):这个词中的三个字母o,发音按顺序应分别为of、dog和low三个词中的元音,但印度人极容易将它读成tu-maa-rou的音,甚至在网络聊天室中很多人也是这么拼写的。类似地,“今天”(today)会被读成tu-day,而且由于t受印地语影响发生浊化,听起来更像是du-day。

4.政府(Government):由于印地语当中的o固定读英文字母o的音,所以印度人很容易将所有英文当中的o都读成字母元音。在“政府”这个词中,许多印度人会将字母o读成乎hot(热)和home(家)两个元音之间的一个混合音,总之不是正确的读音(如but中的u)。类似地,mom、love、dove这样的词,许多印度人都读不好。

5.职业(Career):这也是一个对印度人来说很容易读错的一个词。很多人会把career这个词完全读成了“carrier”(携带者)的音,好像“航空母舰”(aircraft carrier)这个词的后一半。

6.十年(Decade):这个词的问题在于重音。许多印度人会将重音错误地放在第二个音节上,将第一个音节中的字母e弱化读成短促的i音,听起来有点像decay(腐烂)这个词。好像对以de-开头的词,印度人对重音都有点吃不准。类似地,印度人经常会将development(发展)的重音错误地放在第一个音节上(发如同pet中字母e的音)。在印度人家里做客,饭后主人会问是否要“饭后甜点”,可这个词“desert”很容易被错误地将第一个音节重读,结果就变成了要客人吃“沙漠”(二者是同一个词,“沙漠”应为第一个音节重读,“饭后甜点”应为第二个音节重读)。

7.机会(Opportunity):很多人会将重音放在第二个音节,因为看起来有两个字母p显得比较“重要”?这个例子是记者从曾经见过一面、最近经常在电视上露面的“国民志愿团”新闻发言人那里得来的。

8.外国(Foreign):不少印度人会将这个词读成pho-ren,第一个辅音是圆唇的p和送气的h的一个混合音,总之不是正确的咬下唇的摩擦音f。可能由于受当地语言的影响,来自西孟加拉邦的人很容易犯这个错误。

9.乌龟(Tortoise):在最近一个关于“龟兔赛跑”的新书发布会上,一位电视台衣着光鲜、显然受过良好教育的女主持人从头到尾一直按照这个词元音的拼法来发音,将第二个音节读成oi的音,而不是正确的如bird这个词中ir的音,使这个“乌龟”听起来有点俄罗斯风味。

10.登革热(Dengue):现在正是登革热流行的季节,很多印度人会将这个词错误地读成den-guu,而不是正确的den-gii。

 

 
                                                      友情链接 关于公司 联系我们 加盟合作 工作机会
版权所有:世联翻译集团(中国)有限公司
京ICP备07010117号