印象一
乡音未改
邓世还说,因为父亲工作关系(外交官),自己小时候见到外祖父的机会并不多。在她的印象当中,每次到外祖父家,伍光建多在书房埋头翻译工作,很严肃,说话很少。邓世还回忆说,外祖父一直说的是家乡话。
关于伍光建满口的“新会话”,邓世还从母亲那里听过一个有趣的故事:当年,伍光建报考天津水师学堂,主考官是严复,有一道考题解答时说到“老鼠”这个词,他一口的家乡话,福建考官严复听不懂广东话,情急之下,15岁的伍光建便用手在桌子上灵活地表现了老鼠的形态,引得严复哈哈大笑,主考官们啧啧称赞“这个少年真聪明”。
印象二
因为近视没当海军
设在天津的北洋水师学堂,在20年办学时间内,培养了六届125名驾驶班毕业生,和六届85名管轮班毕业生。这些毕业生大部分成为海军界的栋梁,惟伍光建等少数人除外。对此,邓世还解释说:“那是因为外祖父眼睛近视得太厉害。”著名翻译家|公司特聘翻译
虽然伍光建在严复举荐下,被清政府派遣到英国伦敦格林威治海军学院深造,但最后还是转为物理学的学习研究,在不断深化英语水平的同时,伍光建对历史、哲学、文学等其他学科都有广泛兴趣,开始着手翻译一些外国哲学、文学等作品。
印象三
热爱国学,翻译水平高
1895年中日甲午战争后,伍光建被清廷选派赴日本,随清廷驻日使馆参赞吕秋樵先生(后成为伍的岳父)襄理洋务。吕秋樵先生是一位国学大家,他对伍光建的翻译水平大加赞赏,但告诉他:“你应该打好国学基础,这样翻译的作品才会更富有语言魅力。”吕秋樵先生还亲自写一副对联鼓励他,这就是邓世还捐赠的、现存于市档案局的那幅“艾康万里,厉清八荒”对联。从此,伍光建非常刻苦学习国学知识,读了很多中国古典哲学、历史、文学名著,成为当时为数不多的既精通英语又精通国学的翻译家之一。
谈起国学与翻译的关系时,邓世还感慨地说:“今年公布的鲁迅文学奖,翻译奖最终空缺。这也表明,现如今的中国翻译界状况不容乐观,存在着有量无质的现象。其主要原因,就是从事文学翻译的人,没有深厚的文化修养和文字表达功力。在这方面,外祖父伍光建先生是一个很好的榜样,值得当代青年翻译人士学习。”
印象四
一门两个翻译家
伍光建教书育人,对子女的教育要求也非常严格。邓世还听母亲说,民国初年,母亲与小姨在女子学校读书,伍光建觉得学校的教学水平太差,就在家办起了一个“小型私塾”,自己请来老师给孩子上课。同时,伍光建对子女的品德修养要求也很高。
值得一提的是,邓世还的三舅伍蠡甫教授(1992年去世),在复旦大学档案馆网站上与于右任、陈望道、周谷城等一同被称为十七位“复旦名人”。伍蠡甫是著名翻译家、美术理论家、文学家、国画家,与其父伍光建一同被称为“中国译坛双子星”。
邓世还的母亲在伍光建先生的亲自教导下,有着极好的文学修养,并通晓英语和西班牙语。这种严格的家教也一直延续下来,邓世还说:“还在自己幼年时,母亲就让我读外祖父的文学译作。可以说我是在外祖父翻译的西方文学名著的熏陶下长大的。”1966年至1968年,邓世还在北京师范大学俄苏文学研究生班学习,当时的校长就是祖籍江门的陈垣先生。邓世还一直在中央戏剧学院戏剧文学系从事专业基础课教学工作,在中央戏剧学院工作40年,是享受国务院政府特殊津贴的专家。
印象五
在沦陷区贫病交加逝世
1928年以后,伍光建从天津迁居上海,直到逝世。上世纪30年代伍光建退休以后,专心从事翻译工作。1937年11月,当上海沦陷后,随着商务印书馆内迁,当时以翻译著作为生的伍光建,就没有在上海沦陷区出版过一本译作。在他逝世以后,人们发现,伍光建还留存300万字的遗稿,没有发表,表现了崇高的民族气节。正因为如此,当这位著名翻译家于1943年在贫病交加中逝世时,才会有1944年1月重庆政界、文化界人士十分隆重的追悼典礼,于右任、陈立夫、孙科、孔祥熙等国民党政要,胡适、郭沫若、茅盾、梁实秋、老舍、曹禺、胡风等时在重庆的文化名流,共77人发起追悼,并发表《伍光建先生追悼会缘起》一文,盛赞伍光建崇高的人品节操,称赞他“风骨棱然,有古廉士风”。
不仅如此,伍光建当年在任国民政府外交部条约委员会委员时,曾于任内在两江两广主持洋务。当时,英国军舰曾借故直驶广州海面,卸下炮衣相威胁。伍光建不惧威胁,与英国方面交涉,最终以理服之,《缘起》一文称他“备著勋绩”。
邓世还还回忆说,伍光建还曾积极支持孙中山领导的革命党人在辛亥革命前后的活动。母亲曾告诉过她,当年,在黄兴到上海开展革命活动时,伍光建曾经让邓世还的母亲与小姨都穿着漂亮的旗袍,打扮成贵族小姐模样,为革命党人送过几次“纸条子”。母亲说,两个孩子所做的这一切,其实是伍光建受一位革命党人的委托,让女儿们去做的。 著名翻译家|公司特聘翻译
链接
林纾与伍光建:谁是白话翻译第一人?
在中国近代翻译史上,三大翻译家分别是严复、林纾和伍光建。严复是伍光建的老师,他翻译的《天演论》等西方哲学经典著作,对推动变法维新运动起了积极的作用,但他的译作还属于古文译书。
林纾的翻译成就很大,但由于林纾本人并不通外语,全凭他人口译进行翻译写作。因为没有自主选择作品的能力,故他所译183种(1200万字)小说中只有30多种为一流作家的作品,其他多是西方文学史上二、三流作家的作品,因而在民间虽然广为流传,在文学翻译史上评价并不是很高。
伍光建身体力行以新的文字形式即白话文,来介绍西方先进的思潮和文化作品,其白话文翻译的代表作《侠隐记》(即《三个火炝手》)出版于1907年至1908年间,也就是说在出版前的一、二年时间内,伍光建就开始了白话翻译小说,早于“五四”白话文运动至少十年,因此有学者称之为“前瞻式”的白话文翻译。对伍光建的译文,文学界评价也极高。
世联翻译公司转发如有版权问题请提醒 http://www.unitrans.cn
|