翻译论坛 |
 
 
■ 产品服务
■ 精通语种

本 地 化

品质标准

译文质量国家标准
口译质量国家标准
ISO 译文质量体系
独特优势
专业排版印刷
涉外翻译盖章
免费在线翻译
世联中国

 北京翻译公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻译公司:
 021-68816568 68816567
 广东翻译公司:
 800-820-8670
 咨询邮箱:info@unitrans.cn
 招聘邮箱: hr@unitrans.cn
 全国热线:400-681-6601

 
首页>>新闻中心
媒体报道
 
  翻译界之圣手伍光建一生都说家乡话
 
 
 
■ 擅长行业
网络 软件 通信  IT业翻译
房产 建筑 工程  建筑翻译
协议 合同 并购  法律翻译
银行 保险 证券  金融翻译
生物 医疗 器械  医学翻译
石油 化工 环保  能源翻译
机械 电子 汽车  机电翻译
财经 管理 标书  商务翻译
留学 简历 论文  教育翻译
政治 军事 武器  军事翻译
旅游 酒店 菜单  旅游翻译
媒体 出版 广告  图书翻译
■ 合同下载
笔译委托单 口译委托单
笔译合同书 口译合同书
职业道德与保密安全制度 
如何选择专业的翻译公司
全球网络
世联美国翻译公司

世联俄罗斯翻译公司

世联日本翻译公司
电话:03-5875-6101
東京都豊島区南大街3-32-7
世联韩国翻译公司
电话:82-2-7860457
首尔永登浦区汝矣岛洞36-2,曼哈顿大厦1024(邮编:150749)

世联法国翻译公司
电话:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

  印象一

  乡音未改

  邓世还说,因为父亲工作关系(外交官),自己小时候见到外祖父的机会并不多。在她的印象当中,每次到外祖父家,伍光建多在书房埋头翻译工作,很严肃,说话很少。邓世还回忆说,外祖父一直说的是家乡话。

  关于伍光建满口的“新会话”,邓世还从母亲那里听过一个有趣的故事:当年,伍光建报考天津水师学堂,主考官是严复,有一道考题解答时说到“老鼠”这个词,他一口的家乡话,福建考官严复听不懂广东话,情急之下,15岁的伍光建便用手在桌子上灵活地表现了老鼠的形态,引得严复哈哈大笑,主考官们啧啧称赞“这个少年真聪明”。

  印象二

  因为近视没当海军

  设在天津的北洋水师学堂,在20年办学时间内,培养了六届125名驾驶班毕业生,和六届85名管轮班毕业生。这些毕业生大部分成为海军界的栋梁,惟伍光建等少数人除外。对此,邓世还解释说:“那是因为外祖父眼睛近视得太厉害。”著名翻译家|公司特聘翻译

  虽然伍光建在严复举荐下,被清政府派遣到英国伦敦格林威治海军学院深造,但最后还是转为物理学的学习研究,在不断深化英语水平的同时,伍光建对历史、哲学、文学等其他学科都有广泛兴趣,开始着手翻译一些外国哲学、文学等作品。

  印象三

  热爱国学,翻译水平高

  1895年中日甲午战争后,伍光建被清廷选派赴日本,随清廷驻日使馆参赞吕秋樵先生(后成为伍的岳父)襄理洋务。吕秋樵先生是一位国学大家,他对伍光建的翻译水平大加赞赏,但告诉他:“你应该打好国学基础,这样翻译的作品才会更富有语言魅力。”吕秋樵先生还亲自写一副对联鼓励他,这就是邓世还捐赠的、现存于市档案局的那幅“艾康万里,厉清八荒”对联。从此,伍光建非常刻苦学习国学知识,读了很多中国古典哲学、历史、文学名著,成为当时为数不多的既精通英语又精通国学的翻译家之一。

  谈起国学与翻译的关系时,邓世还感慨地说:“今年公布的鲁迅文学奖,翻译奖最终空缺。这也表明,现如今的中国翻译界状况不容乐观,存在着有量无质的现象。其主要原因,就是从事文学翻译的人,没有深厚的文化修养和文字表达功力。在这方面,外祖父伍光建先生是一个很好的榜样,值得当代青年翻译人士学习。”

  印象四

  一门两个翻译家

  伍光建教书育人,对子女的教育要求也非常严格。邓世还听母亲说,民国初年,母亲与小姨在女子学校读书,伍光建觉得学校的教学水平太差,就在家办起了一个“小型私塾”,自己请来老师给孩子上课。同时,伍光建对子女的品德修养要求也很高。

  值得一提的是,邓世还的三舅伍蠡甫教授(1992年去世),在复旦大学档案馆网站上与于右任、陈望道、周谷城等一同被称为十七位“复旦名人”。伍蠡甫是著名翻译家、美术理论家、文学家、国画家,与其父伍光建一同被称为“中国译坛双子星”。

  邓世还的母亲在伍光建先生的亲自教导下,有着极好的文学修养,并通晓英语和西班牙语。这种严格的家教也一直延续下来,邓世还说:“还在自己幼年时,母亲就让我读外祖父的文学译作。可以说我是在外祖父翻译的西方文学名著的熏陶下长大的。”1966年至1968年,邓世还在北京师范大学俄苏文学研究生班学习,当时的校长就是祖籍江门的陈垣先生。邓世还一直在中央戏剧学院戏剧文学系从事专业基础课教学工作,在中央戏剧学院工作40年,是享受国务院政府特殊津贴的专家。

  印象五

  在沦陷区贫病交加逝世

  1928年以后,伍光建从天津迁居上海,直到逝世。上世纪30年代伍光建退休以后,专心从事翻译工作。1937年11月,当上海沦陷后,随着商务印书馆内迁,当时以翻译著作为生的伍光建,就没有在上海沦陷区出版过一本译作。在他逝世以后,人们发现,伍光建还留存300万字的遗稿,没有发表,表现了崇高的民族气节。正因为如此,当这位著名翻译家于1943年在贫病交加中逝世时,才会有1944年1月重庆政界、文化界人士十分隆重的追悼典礼,于右任、陈立夫、孙科、孔祥熙等国民党政要,胡适、郭沫若、茅盾、梁实秋、老舍、曹禺、胡风等时在重庆的文化名流,共77人发起追悼,并发表《伍光建先生追悼会缘起》一文,盛赞伍光建崇高的人品节操,称赞他“风骨棱然,有古廉士风”。

  不仅如此,伍光建当年在任国民政府外交部条约委员会委员时,曾于任内在两江两广主持洋务。当时,英国军舰曾借故直驶广州海面,卸下炮衣相威胁。伍光建不惧威胁,与英国方面交涉,最终以理服之,《缘起》一文称他“备著勋绩”。

  邓世还还回忆说,伍光建还曾积极支持孙中山领导的革命党人在辛亥革命前后的活动。母亲曾告诉过她,当年,在黄兴到上海开展革命活动时,伍光建曾经让邓世还的母亲与小姨都穿着漂亮的旗袍,打扮成贵族小姐模样,为革命党人送过几次“纸条子”。母亲说,两个孩子所做的这一切,其实是伍光建受一位革命党人的委托,让女儿们去做的。  著名翻译家|公司特聘翻译

  链接

  林纾与伍光建:谁是白话翻译第一人?

  在中国近代翻译史上,三大翻译家分别是严复、林纾和伍光建。严复是伍光建的老师,他翻译的《天演论》等西方哲学经典著作,对推动变法维新运动起了积极的作用,但他的译作还属于古文译书。

  林纾的翻译成就很大,但由于林纾本人并不通外语,全凭他人口译进行翻译写作。因为没有自主选择作品的能力,故他所译183种(1200万字)小说中只有30多种为一流作家的作品,其他多是西方文学史上二、三流作家的作品,因而在民间虽然广为流传,在文学翻译史上评价并不是很高。

  伍光建身体力行以新的文字形式即白话文,来介绍西方先进的思潮和文化作品,其白话文翻译的代表作《侠隐记》(即《三个火炝手》)出版于1907年至1908年间,也就是说在出版前的一、二年时间内,伍光建就开始了白话翻译小说,早于“五四”白话文运动至少十年,因此有学者称之为“前瞻式”的白话文翻译。对伍光建的译文,文学界评价也极高。  

世联翻译公司转发如有版权问题请提醒 http://www.unitrans.cn

 
                                                      友情链接 关于公司 联系我们 加盟合作 工作机会
版权所有:世联翻译集团(中国)有限公司
京ICP备07010117号