翻译论坛 |
 
 
■ 产品服务
■ 精通语种

本 地 化

品质标准

译文质量国家标准
口译质量国家标准
ISO 译文质量体系
独特优势
专业排版印刷
涉外翻译盖章
免费在线翻译
世联中国

 北京翻译公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻译公司:
 021-68816568 68816567
 广东翻译公司:
 800-820-8670
 咨询邮箱:info@unitrans.cn
 招聘邮箱: hr@unitrans.cn
 全国热线:400-681-6601

 
首页>>新闻中心
媒体报道
 
  明确翻译标准和过程考研英语翻译技巧
 
 
 
■ 擅长行业
网络 软件 通信  IT业翻译
房产 建筑 工程  建筑翻译
协议 合同 并购  法律翻译
银行 保险 证券  金融翻译
生物 医疗 器械  医学翻译
石油 化工 环保  能源翻译
机械 电子 汽车  机电翻译
财经 管理 标书  商务翻译
留学 简历 论文  教育翻译
政治 军事 武器  军事翻译
旅游 酒店 菜单  旅游翻译
媒体 出版 广告  图书翻译
■ 合同下载
笔译委托单 口译委托单
笔译合同书 口译合同书
职业道德与保密安全制度 
如何选择专业的翻译公司
全球网络
世联美国翻译公司

世联俄罗斯翻译公司

世联日本翻译公司
电话:03-5875-6101
東京都豊島区南大街3-32-7
世联韩国翻译公司
电话:82-2-7860457
首尔永登浦区汝矣岛洞36-2,曼哈顿大厦1024(邮编:150749)

世联法国翻译公司
电话:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

很多人没有注意到,广州亚运会会歌《重逢》的英文歌词翻译者是杨振宁和翁帆。杨振宁夫妇是如何成为亚运会会歌翻译的?昨天(16日),亚组委透露了个中秘密。

记者向音乐总监方小聪提出了这个问题,方小聪回答说,有个有意思的故事。原来,《重逢》词作者徐荣凯和杨振宁是好朋友,徐荣凯把歌词发给杨振宁和翁帆,让他们帮忙去找能翻译的外文专家,杨振宁就交给了三个好朋友,三个相关的外文专家。没想到杨振宁看了后觉得歌词很美,就和翁帆也翻译了一遍,创作了一个稿子。“有点‘夹私’的感觉,杨振宁后来交给徐荣凯的是四份翻译词,包括他们自己的。”曲作者捞仔和词作者徐荣凯拿给很多人看,大家都觉得还是杨振宁夫妇翻译得更好,不是直译,意境好,也比较符合演员的演唱习惯。最后用的就是杨振宁夫妇的翻译。翻译公司|北京翻译公司|上海翻译公司|翻译

《重逢》是如何成为广州亚运会歌的?昨天,方小聪说,亚运会的三首候选会歌是在一千多优秀来稿里产生的,三首歌各有特点,哪一首入选都很正常,开始的时候专家实在无法取舍,后来放到网上,请大家选择。《重逢》得到最多民众的青睐,“证明它承载了最多人的喜爱”。为什么找毛阿敏和孙楠演唱?方小聪说,当时捞仔表示,要为毛阿敏和孙楠作一首歌,量身定做,此前两人也没合作过。这首歌难度也高,不是一般人能够驾驭的。

方小聪说,广州亚运歌曲中有很多好作品,它们的生命力不会在亚运后消失,而是会像《亚洲雄风》一样被传唱下去。“不少亚洲国家和地区都有粤语区域,我们想把一些能够翻译成粤语的歌曲尽可能在短时期内翻译好,传播出去。《每一个人》也是近期翻译成粤语,由香港两歌手演唱的。”方小聪还透露,有个西藏朋友强烈要求把会歌翻译成藏语,目前已经完成了。


世联翻译公司转发如有版权问题请提醒 http://www.unitrans.cn

 
翻译公司|北京翻译公司|上海翻译公司|翻译
                                                      友情链接 关于公司 联系我们 加盟合作 工作机会
版权所有:世联翻译集团(中国)有限公司
京ICP备07010117号