- 新闻中心
-
坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
日期:2017-02-13 点击:1796外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以…
听季羡林谈翻译
日期:2017-02-13 点击:896编者按:季羡林先生2004年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容…
呼吁重视对外宣传中的外语工作
日期:2017-02-08 点击:832外语是决定外宣效果的最直接因素 内外有别,这是外宣工作者耳熟能详的一条原则。别在何处?任务、对象、内容、形式都有别,还有很重要的一别就是语言文字。对外…
翻译与社会
日期:2017-02-08 点击:848在拙著《翻译论》(湖北教育出版社,2003年)中,我就翻译的本质问题进行了探讨,对何为翻译进行了历史的分析和理性的思考,提出了自己对翻译本质的认识,特别强…
翻译如何才能受到全社会的重视
日期:2017-02-08 点击:9052000年第5期《中国翻译》曾以首篇地位刊载了李景端先生的《当前翻译工作的问题和呼吁》一文,列举了我国翻译界当前面临的四大问题,读之令人既扼腕叹息又擎节称…
外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
日期:2017-02-08 点击:928如何给总理做翻译? 2010年3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述总理记者招待会翻译的体会。原本只能容纳200人…
熊光楷:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
日期:2017-02-08 点击:1023内容提示:《公共外交季刊》2010年夏季号刊发中国国际战略研究基金会名誉会长,中国人民解放军前副总参谋长熊光楷:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确上将的题为…



