手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 >
新闻中心
  • 翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二)
    翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二)
    日期:2017-01-24  点击:929

    引言 本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围绕英语标示问题说事。 一年前,我就计划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文不止是英语…

  • 责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三
    责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三
    日期:2017-01-24  点击:1209

    近日,在今年北京外语游园会宣传册上读到市外办赵会民主任的谈话,对北京市多项措施齐头并进,积极推动公共场所英语标识规范工作深入开展有了更多的了解。笔者感…

  • 中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议
    中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议
    日期:2017-01-22  点击:1004

    中华人民共和国成立60多年来,中译外的发展与中国走向世界的努力同步并行。中译外更是中国改革开放的重要文化基础和前提条件之一。毛泽东思想、邓小平理论、科学…

  • 何必替文学翻译比“斤两”
    何必替文学翻译比“斤两”
    日期:2017-01-22  点击:986

    近来译坛挺热闹,缘于马尔克斯《百年孤独》新译本的出现,不仅引发了对这部魔幻现实主义名著新老译本的不同褒贬,还引伸出后人应如何评价前辈译者的一场争论。 …

  •  要纠错,不要错纠——公共场所英语标示纠错有感(之四)
    要纠错,不要错纠——公共场所英语标示纠错有感(之四)
    日期:2017-01-19  点击:10411

    在《凤凰网》上看到《新京报》采写的报道: 老外指中国驾照英文注释雌雄同体,盼变回男人。 原来,共和国的统一驾照本上竟有两处明显的低级英语错, 是把性别译成…

  • 可敬的中外文化架桥人
    可敬的中外文化架桥人
    日期:2017-01-19  点击:6387

    《光明日报》近日长篇报道,中国外文局对外讲述中国故事诸多讲述者本身的故事,想到那许多为沟通中外文化而辛勤架桥的人所作的贡献,心中久久难以平静。虽然他们…

  • 诤言足戒
    诤言足戒
    日期:2017-01-17  点击:4169

    近读《中华读书报》国际交化版林一安先生《常凯申现象又复来》一文,不禁联想多多。该文以摆事实,讲道理的方式,指出了现代出版社新近翻译出版的《加西亚马尔克…