- 专业翻译公司
-
翻译公司做广告翻译要注重哪些文化差异
Unitrans世联
尤金奈达说过,对于翻译来说,真正成功的一定是能最深入了解两种文化的人,而不仅仅是对两种语言的掌握。毕竟每个词语的真正意义和作用体现都是发生在文化中的。翻译公司在做广告翻译的时候,一定是需要去了解两种不同文化之间存在哪些差异的,这样才能用最准确合适的词语来摸透消费者的心理,实现广告传播的意义。
首先,思维模式的不同。语言是文化的载体,但控制语言的一定是我们的思维。不同的思维会产生不同的语言表达。所以,我们是可以从一个人的语言中了解到他的思维的。也就是说,对文化差异的影响,思维模式一定是一个重要原因。翻译公司认为:东方人说话较为含蓄和委婉,所以术语螺旋式思维;而西方人说话简洁明了,属于直线式思维。
1611RU42260-15447
其次,价值取向。所谓价值取向直接决定了消费者对于广告和消费行为的接受情况,不过这一点也是因为文化北京的不同决定的。我国人更看重群体观念,而西方人注重差异,崇尚个性和个人主义。所以,在我国的广告语中经常出现的那种“众性语句”就需要在英语广告中更换口吻。
最后,文化背景。每种语言的背后都是包括了深远的文化内涵和历史背景的,正是因为这些差异才导致了我们在描述事物上的差异,这一点在广告中影响较大。翻译公司指出,除了上述给大家提到的几个差异以外,还包括民俗差异、审美观差异等。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:翻译观念对专业翻译公司的影响
- 下一篇:专业翻译公司解析归化异化的统一