翻译公司对译员辅助设备的探析_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译公司对译员辅助设备的探析

  1. 翻译公司对于同传设备的解析关于同声译,无论是通过电视中看到得以,还是自身工作生活接触的,其在服务过程中,都是依靠两位译员在同传箱中进行的,而且需要依靠同传设备来给各个大型会议提供服务。在当前这个高科技的时代,翻译公司带领大家探析一下译员的辅助设备。

1611Q33D010-194M

  2. 同传翻译的进行局限于其环境

  相比于笔译和口译来说,其最为显著的一个区别就是不同的工作环境定会对口译人员产生不同的影响。而笔译人员基本上可以在设施、空间、时间以及环境上有较大的选择空间和自主性。然而翻译公司的同声传译人员,其场所、时间都是被安排好的且不可选择的。

  3. 交传环境有异于同传

  可能译员本身对于设备和工作环境都有要求,但还是要适应不同的环境,甚至工作环境不适应,也是需要尽可能去调节的。不过,对此,交替传译译员对环境的要求反而不太苛刻。他们往往有着舒适的交谈环境,和发言人之间的距离较为合理、音响设置以及光源等,都要优于同传译员。

1611S4933520-11T2

  4 .我国同传标准有待规范

  不过,需要大家注意的是,基本上对于口译缺少一定规范的、起步时间不长的我国的同传市场来说,AIIC的规定会犹如紧箍咒一般,不过,换个角度来看,这对于我国的同传市场的发展,也犹如指路明灯一样的存在。

  5. 不过,提供译员良好的翻译环境非常重要

  既然是同声传译服务,往往适用于一些比较大型的场合中,所以,在放置同传箱的时候,一定要选择便于译员进行工作的位置。翻译公司认为,这样才能保证译员可以随时观察到包括现场的发言人在内的一切视觉材料。