感叹词的翻译方法分析
Unitrans世联
感叹词在翻译的过程中有多种情况,但是多种情况下可以归纳出两种翻译手法:词汇翻译(lexical teanslation)和语义翻译(semantic translation),词汇翻译指译者使用英语词汇翻译某些感叹词,特别是使用具有类似意义和功能的英语感叹词。例如: (1)哈,莎菲有一个情人了! 字面意思:Aha,Shafei has a lover! jenner译文:Yes,Sophie has a lover! Chin译文:Yes,Sophia now has a lover! "哈"表达的是莎菲自我嘲讽,两位译者都使用了英语感叹词yes来翻译“哈”,语义翻译指译者不使用具体的应用感叹词来翻译,汉语感叹词所表达的莎菲的情绪或感情是通过上下文,向英语读者传达的,例如: (2)唉!可怜的男子 字面意义:Alas,poor man! jenner译文:Poor man! chin译文:Poor fool! “唉”是汉语表达悲伤或懊悔的感叹词,两个译本都没有使用英语感叹词翻译“唉”,而是用了感叹句。 以上就是为大家介绍的有关感叹词翻译的方法分析,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |